Godiershop.ru

Гудиер Шоп
0 просмотров
Рейтинг статьи
1 звезда2 звезды3 звезды4 звезды5 звезд
Загрузка...

Как переводить сайты на русский в разных браузерах

Проще всего сайт переводиться с любого языка на русский в Google Chrome, так как разработчики организовали свой переводчик внутри программы. И теперь какой сайт вы бы не посетили, везде сможете прочитать информацию на русском. При этом нет необходимости устанавливать какие-либо расширения или загружать дополнительные плагины. Браузер отлично настраивается прямо на веб-странице, которую нужно отобразить на русском.

Рассмотрим, как это делается в веб-браузере Google:

  1. Переходим на любой сайт, который был создан иностранными разработчиками. Возьмём, к примеру, западную социальную сеть skyrock.com ;

Браузер будет переводить каждую новую иностранную страницу на данном сайте до тех пор, пока пользователь не сменит язык. Есть также возможность запретить переводить сайт, указать браузеру, чтобы он всё время переводил этот сайт на определённый язык.

Кнопка расширения

Параметры перевода открываются при нажатии на кнопку меню в выпадающем окне. Сама кнопка перевода расположена в адресной строке браузера.

Введение

В настоящее время в криптопространстве есть небольшая проблема. Различные блокчейны не могут взаимодействовать друг с другом. Если вы совершите транзакцию Биткойн, блокчейн Ethereum не сможет узнать, что это произошло.

Если немного уменьшить масштаб и заглянуть в будущее, эта проблема, вероятно, каким-то образом будет решена с помощью новых технологий. Однако гораздо более быстрое решение, которое уже доступно сейчас, — это использование Binance Bridge.

Этот инструмент позволяет использовать монеты и токены, присущие другим блокчейнам, в качестве токенов в другой цепочке, такой как Binance Smart Chain. Мы уже видели, как это может работать с токенизированными BTC на Ethereum. Проект Binance Bridge представляет эту концепцию в Binance Chain и Binance Smart Chain.

Адреса: переводить или не переводить?

перевод адресов

Переводчики по работе регулярно сталкиваются с почтовыми адресами. Где только не встречаются адреса: на конвертах, визитных карточках, рекламных листовках, в банковских реквизитах, договорах, в отчетах о командировках, чеках, таможенных декларациях, в инструкциях по эксплуатации, да и много еще где. А четко сформулированных правил, что делать с адресами при переводе и в каком случае, нет.

Читайте так же:
Глория джинсы золотой вавилон

Что можно сделать с почтовым адресом при переводе?

  • Перевести.
  • Транслитерировать / транскрибировать.
  • Оставить как есть, добавив комментарий: «Адрес: …».

Что и в каком случае делать — давайте разбираться!

Содержание

Откуда пошла путаница?

Путаница с применением приемов перевода тесно связана еще с одной путаницей, прочно засевшей в голове каждого человека со времен школы. Это путаница с форматами адресов. В школе на уроках иностранного языка мы узнали, что в разных странах приняты свои правила написания адреса. Сравните форматы адресов в Великобритании, Германии и США – они действительно отличаются.

ВеликобританияГерманияСША
Mr. Sherlock Holmes
221b Baker Street
LONDON
NW1 6XE
VolkswagenStiftung
Kastanienallee 35
30519 Hannover
Deutschland
Latista Technologies Inc.
11400 Commerce Park Drive, Suite 160
Reston, VA 20191
USA

И все наверняка помнят, как переводили свой домашний российский адрес на иностранный язык и писали его в «чужом» формате. Очень полезное задание! Очевидно, что письмо с таким адресом вряд ли дойдет до адресата.

Но это еще половина правды. Переводчику часто приходятся иметь дело с разными форматами адресов даже в рамках одной страны, например, нашей. Связано это с тем, что в СССР был принят один формат для написания адреса:

127427, Москва, ул. Академика Королева, 12, «Что? Где? Когда?».

А сегодня Почта России рекомендует писать адрес на международный манер:

«Что? Где? Когда?»
ул. Академика Королева, 12
Москва
127427

А есть ли правила?

Правил перевода адресов, сформулированных в одном документе, нет. Есть описание практик и вариантов перевода адресов с указанием частоты их использования (Моисеенко 2016: 21-22). Описанные практики и варианты согласуются с рекомендациями Союза переводчиков России:

Адреса при переводе рекомендуется, если иное явно не оговорено, передавать с помощью приема частичного перевода, при котором переводятся названия стран, регионов и городов, причем иностранный вариант адреса приводится полностью на языке оригинала, например: «Компания . расположена на о-ве Кипр в г. Никосия по адресу: 30 Karpenisi Street, P.O. Box 20533, Nicosia, Cyprus.»
(Рекомендации СПР 2004: 21)

Читайте так же:
Как убрать затяжку с джинсы стрейч

Более полно и логично правила перевода адресов в нехудожественных текстах описаны в книге переводчика, доктора филологических наук, профессора Ермоловича Д.И. «Имена собственные на стыке языков и культур»:

Особо следует сказать о правилах перевода адресов, или точнее об их написании на латинице. Переводчику следует помнить, что задача этой работы одна — обеспечить, чтобы корреспонденция доставлялась по назначению… не следует пытаться, как это часто делают неопытные переводчики и секретари, «переделывать» российский адрес на иностранный манер… При написании на латинице российского адреса рекомендуется применять только транслитерацию (транскрипцию) без элементов перевода и перестановок. Единственная рекомендуемая перестановка — это указание получателя перед адресом, а не после него.
(Ермолович 2001: 112)

Последняя рекомендация отражает требования к новому формату адресов, которым Почта России заменила формат, использовавшийся в СССР.

И наконец, стоит упомянуть еще одно важное правило, с которого начинается работа любой коммерческой компании и любого частного переводчика. Это пожелание заказчика. Перевод в первую очередь нужен заказчику, поэтому он должен соответствовать требованиям заказчика.

Наши рабочие правила

Если заказчик не дал четких указаний, что делать с адресами, мы придерживаемся следующих правил (на примере английского и немецкого языков).

  1. Адреса в художественных текстах переводятся.
  2. Адреса в нехудожественных текстах не переводятся:
    • При переводе с русского язык на иностранный язык адрес транслитерируется, формат адреса сохраняется.
    • При переводе с иностранного языка на русский язык возможны 2 варианта:
      • Адрес не переводится (например, в составе банковских реквизитов): «Адрес: оригинальный адрес».
      • Адрес транслитерируется (документы для организаций, в которых требуется, чтобы весь текст был на русском языке: нотариусы, таможня и т.п.).
    • В двуязычных документах адрес транслитерируется (так как всегда есть оригинал).
Читайте так же:
Руководство по эксплуатации гольф плюс 2008

Источники и дополнительная информация:

Ермолович Д. И. Имена собственные на стыке языков и культур. – М. 2001 г.

Минусы использования WDS

Первый самый главный минус в том, что для связи двух сетей используется почти половина скорости передатчика. То есть роутеру нужно одновременно раздавать беспроводную сеть в локальной территории, а также держать постоянную связь со вторым роутером. Второй же делает всё аналогично. Поэтому скорость в локальной сети падает на 50%.

Второй минус — это сложность настройки для разных устройств. То есть если у вас роутеры разной фирмы – есть вероятность, что мост вы не настроите. Третий минус – не все модели роутером поддерживают этот мод, о чем я уже и говорил.

Ещё можно отметить как минус – статический канал. Дело в том, что если у вас поблизости много соседей и все сядут на один канал – связь между вашими маршрутизаторами станет ещё хуже. В таком случае помогает сканирование каналов и выявление наиболее свободного. Тогда заходим в настройку и ставим свободный канал.

Как перевести с английского бридж

В связи с переездом на новые сервера, необходимо обновить программные продукты GEOBRIDGE Условные Знаки и GEOBRIDGE Экспликация

Интеграция GEOBRIDGE.Контуры

Создайте на своем сайте карту инженерных изысканий.
— подробная инструкция и информация для специалистов.
— техническая поддержка.

Создайте свою программу для экспорта данных на сайт.
— подробная инструкция и информация для специалистов.
— техническая поддержка.

Обновленный сервис КОНТУРЫ получил возможность добавлять фотографии к контурам и сопровождать каждую фотографию своим описанием. Был расширен список видов работ и организована фильтрация по видам работ. В дополнение к этому, теперь каждый контур может получить статус «Активный» или «Завершенный», таким образом появилась возможность работать исключительно с незавершенными объектами без необходимости удалять архивные контуры.

Читайте так же:
Технологическая обработка воротника шалька

Пересчет систем координат

Пересчет координат

Пересчет координат между различными системами: МСК, СК-42, СК-63, WGS84, ПЗ-90.

Модуль обладает следующими возможностями:
— загрузка каталога координат
— отображение результата пересчета на Яндекс.карте
— смена X и Y (для всего каталога) одним нажатием клавиши
— выгрузка результатов в различных форматах (AutoCad, Excel, . )
— получение координат точки (в выбранной СК) кликом по Яндекс.карте
— пересчет каталога координат из формата градусы/минуты/секунды в десятичные градусы и наоборот
— создавайте контур и делитесь им прямо из модуля пересчета.

Преобразование координат

Преобразование координат NXY

Модуль предназначен для того чтобы получать координаты по двум-трем точкам в плоских системах координат.

Предположим у нас есть каталог координат, из него мы знаем две-три точки в другой системе:
— загружаем каталог
— указываем известные точки и их координаты

В результате получим пересчитанный каталог, а по указанным точкам данные о расхождениях.

Дополнения в регламенте ГАУ «Леноблгосэкспертиза»

Обращаем внимание изыскателей Санкт-Петербурга и Ленинградской области. С 1 мая 2017 года вступают в силу дополнения в регламент ГАУ «Леноблгосэкспертиза» о предоставлении услуги по учету результатов инженерных изысканий, проводимых на территории Ленинградской области.

Данные изменения касаются инженерно-геологических изысканий.

Регламент дополнен памяткой «Требования к электронному виду реестра геологических выработок». Этот документ описывает структуру и формат файла реестра геологических выработок. В нем указано описание формата ячеек и внешний вид таблицы Excel. На сайте ГАУ «Леноблгосэкспертиза» Вы можете увидеть пример заполнения и типовую форму таблицы. Согласно новому регламенту реестр геологических выработок необходимо включать в состав технического отчета по инженерно-геологическим изысканиям отдельным файлом. Ознакомиться с новой редакцией требований и скачать необходимые материалы можно по адресу:

(в разделе – «Регистрации технического отчета о выполненных инженерных изысканиях»)

Читайте так же:
Замена прокладки клапанной крышки гольф плюс

GEOBRIDGE.Контуры

Сервис GEOBRIDGE.Контуры получил свое развитие и теперь посетители сайта имеют возможность создавать площадные объекты на карте Яндекс собственными руками.

Особенность сервиса заключается в том, что Вы сможете передать ссылку на созданный площадной объект любому пользователю. В свою очередь получивший данную ссылку может внести в нее изменения.

Внесенные изменения будут видны всем, кто обладает ссылкой на контур. При этом все пользователи сразу могут увидеть площадь редактируемого объекта.

Зарегистрированные же пользователи получили возможность сохранять, изменять имя и удалять данные в разделе «Мои объекты/Контуры».

Казалось бы, любая область или край — это просто region, но не все так просто. Все субъекты принято не переводить, а транслитерировать. Такие рекомендации дает ООН по стилистике английского языка.

Адрес на русскомАдрес на английском
Московская областьMoskovskaya oblast
Краснодарский КрайKrasnodarskij Kraj
Чукотский автономный округChukotskij avtonomnyj okrug

Но здесь есть небольшое исключение. Республики принято переводить, например:

Адрес на русскомАдрес на английском
Республика КомиKomi Republic
Чеченская республикаChechen Republic

Johnny Cash — икона кантри, с видом на рок-н-ролл.

Johnny Cash — американский певец и композитор-песенник, ключевая фигура в музыке кантри, является одним из самых влиятельных музыкантов XX века. Несмотря на то, что в первую очередь его признали иконой кантри, исполнение песен в таких жанрах как госпел, рок-н-ролл и рокабилли — не редкость. Благодаря своей музыке, стилю жизни на сцене и вне её заслужил авторитет среди большого круга любителей музыки, далеко за пределами жанра кантри. Сам себя позиционировал как исполнителя «христианского кантри».

голоса
Рейтинг статьи
Ссылка на основную публикацию
Adblock
detector